Cómo citar
Michienzi, R. (2022). LA SÉMICA HETEROGLÓSICA DE LA FIDELIDAD TRADUCTORA: EXPLORANDO EL DEBATE DEL SIGLO XIX. Cultura Latinoamericana, 36(2), 36–57. Recuperado a partir de https://editorial.ucatolica.edu.co/index.php/RevClat/article/view/5000
Licencia
Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.

Al enviar los artículos para su evaluación, los autores aceptan que transfieren los derechos de publicación a Cultura Latinoamericana. Revista de Estudios Interculturales para su publicación en cualquier medio. Con el fin de aumentar su visibilidad, los documentos se envían a bases de datos y sistemas de indización, así mismo pueden ser consultados en la página web de la Revista

Resumen

El carácter multidimensional de la fidelidad traductora es protagonista incondicional del
debate traductológico desde tiempos antiguos. De hecho, históricamente y con cierta
constancia la noción ha sido adaptada para describir procesos de transposición interlingüística literal o libre, según diferentes y opuestas vertientes de análisis, y el término
ha sido adaptado a las más diferentes situaciones hasta asumir connotaciones opuestas.
Este trabajo propone un recorrido a través de aquellos discursos teóricos que, si por un
lado defienden con fuerza una obstinada adherencia al original, por el otro proclaman
una necesaria y supuestamente justificable autonomía del traductor. El artículo propone
una interpretación del ‘desorden’ epistemológico que se detecta a partir del análisis de
prefacios o comentarios que abundan y se difunden en el siglo XIX con el intento de
plantear y resolver cuestiones metodológicas.

Palabras clave:

Citado por

Sistema OJS 3 - Metabiblioteca |