Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Ao submeter artigos para avaliação, os autores concordam em transferir os direitos de publicação para Cultura Latinoamericana. Revista de Estudios Interculturales para publicação em qualquer meio. A fim de aumentar a sua visibilidade, os documentos são enviados para bases de dados e sistemas de indexação, e podem também ser consultados no sítio Web da Revista
Resumo
The multidimensional aspect of translation fidelity has been the unconditional protagonist of the debate about translation theory and its practice, since ancient times. Indeed,
historically and with some regularity the notion has been adapted to describe processes
of literal or free interlinguistic transposition according to different and opposite aspects
of analysis and the term has been adapted to the most different situations, up to mean
almost its opposite. This work proposes a reflection through those theoretical discourses
that, if on the one hand, forcefully defend a stubborn adherence to the original, on the
other, proclaim a necessary and supposedly justifiable autonomy of the translator. The
article proposes an interpretation of the epistemological ‘disorder’ that is detected from
the analysis of prefaces or commentaries that abound and spread in the Nineteenth
Century trying to pose and solve methodological questions.